Le Vrai Le Vain (1971)

Paris: Actuels, 1971

135 páginas

Poemas de 1965-70 em francês com tradução em português.

Índice

  • Um prólogo / Un prologue

LE REFLET ET L’IMAGE / O REFLEXO E A IMAGEM

  • A uma claridade / A une clarté
  • Meu sangue, estás à beira / Mon sang, je te retrouve…
  • O dia, a velha jaula / Le jour, la vieille cage…
  • Quando o instante vier / Quand il faudra clouer…
  • Epithalamium / Epithalame
  • Não, a figueira não / Non, pas le figuier…
  • A outra luz / L’autre lumière
  • Perfeito, doloroso rosto / Parfait, douloureux visage…
  • Derradeiro perfume de Verão / Rouge pargum d’été dont nul n’a cure…
  • Sono de tôdas as lembranças, luz / Sommeil de tous les souvenirs, lumière…
  • Tuas mãos às vezes, vindas tocar / Tes mains venant parfois toucher le marbre…
  • E sôbre a terra não / Et sur terre voici…

PAUSE ET FRAGMENT / PAUSA E FRAGMENTO

  • Pausa e fragmento no vale dos templos / Pause et fragment dans la vallée…
  • No Teatro grego de Taormina / Au théâtre de Taormina
  • Na villa Adriana / Autour des oliviers de la Villa Adriana
  • Jogos de Ocaso / Jeux de couchant Ponte Milvio
  • Roma 66 / Rome 66
  • O oráculo / L’oracle
  • Mei-dia em Cnossos / Midi à Cnossos
  • Madrugada num bordel de Alexandria / L’aube vue d’un bordel d’Alexandrie
  • Ao largo de Chipre / Au large de Chypre
  • Resposta de Sileno / Réponse de Silène

UNE LAMPE D’EXIL / UM LUME DE EXÍLIO

  • Um dia / Un jour…
  • Procuraste teu signo / Tu as cherché ton signe…
  • Sustentei minha alegria / J’ai soutenu ma joie…
  • Losango por seus cantos limitado / Losange par ses coins limité…
  • A ânfora em que habitas lembra ainda / L’amphore où tu habites se souvient…
  • O bosque incendiado aqui se acaba / Le bois brûlé s’achève ici. Un roc…
  • Eco no átrio negro / Echo dans l’âtre noir, on se souvient…
  • E quando a viste enfim, já quase outra / Lorsqu’enfin tu la vis, presqu’une autre…
  • O outro e o fulminado / L’autre et le foudroyé…
  • Eis o convés molhado / Voici le pont mouillé où l’étoile regarde…
  • E penetras / Et tu pénètres…
  • Pende o corpo, cisterna / Citerne au feu lointain le corps se penche…
Anúncios

Discuta este texto!

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s